Fair enough不是“足够公平”,别再理解错啦 | 您所在的位置:网站首页 › faire faire 结构 › Fair enough不是“足够公平”,别再理解错啦 |
You use fair enough when you want to say that a statement, decision, or action seems reasonable to a certain extent, but that perhaps there is more to be said or done. 当你想说,对方的陈述、决定或者一个行为合情合理,但是有可能自己还有很多隐藏的东西没有表达出来时,可以用这个表达。类似于汉语里的“讲得通”,“说得过去”,“有一些道理”。 在语境里, 这个表达 既可以表示“ 积极的肯定” 也可以表示“勉强同意” 我们再 来看两个例句体会一下吧: -I'll do the dishes today, and you can wash them tomorrow. -Fair enough. -今天我刷盘子,明天你刷。 -没问题。 If you don't like it, fair enough, but that's hardly a justification to attack the whole thing. 如果你不喜欢它,没问题,但把它批得一无是处就说不过去了。 在美剧《致命女人》里 Karl和Simone的一段对话 就用到了这个表达: Karl: Where have you been? Simone: You committed adultery, Karl. That means you're no longer entitled to keep tabs on my life. Karl: Fair enough. -你去哪儿了? -你犯了通奸罪,卡尔。这意味着你不再有权力窥探我的生活。 -好吧。(其实他的内心略微不爽,但是对方说的也有理有据,他没法反驳) 类似的表达还有 make sense 也可以翻译成 “有道理” “说得过去” “讲得通” 我们来看两个例句: It makes sense to buy a house now because prices will certainly go up soon. 现在买房很明智啊,因为价格很快还会上涨。 I've tried asking him but his explanations aren't making any sense. 我一直在问他,但是他的解释根本讲不通。 好啦,今天一共学习了两个表达: fair enough make sense 你都记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~ 上期复习 返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |